Das Grab im Busento

   
Das Grab im Busento
August Graf von Platen 1796-1835
Nächtlich am Busento lispeln
bei Cosenza dumpfe Lieder;
Aus den Wassern schallt es Antwort,
und in Wirbeln klingt es wieder!
        In der wogenleeren Höhlung
wühlten sie empor die Erde,
Senkten tief hinein den Leichnam,
mit der Rüstung auf dem Pferde.
Und den Fluß hinauf, hinunter
zieh'n die Schatten tapfrer Goten,
Die den Alarich beweinen,
ihres Volkes besten Toten.
Deckten dann mit Erde wieder
ihn und seine stolze Habe,
Daß die hohen Stromgewächse
wüchsen aus dem Heldengrabe.
Allzu früh und fern der Heimat
mußten hier sie ihn begraben,
Während noch die Jugendlocken
seine Schulter blond umgaben.
Abgelenkt zum zweiten Male,
ward der Fluß herbeigezogen:
Mächtig in ihr altes Bette
schäumten die Busentowogen.
Und am Ufer des Busento
reihten sie sich um die Wette,
Um die Strömung abzuleiten,
gruben sie ein frisches Bette.
Und es sang ein Chor von Männern:
"Schlaf in deinen Heldenehren!
Keines Römers schnöde Habsucht
soll dir je dein Grab versehren!"
Sangen's und die Lobgesänge
tönten fort im Gotenheere;
Wälze sie, Busentowelle,
wälze sie von Meer zu Meere!
     
A lot of Germans know this poem that glorifies Alarich in a kind of mini saga, proving one of my points once more.
Translating this little gem is beyond the call of duty. Suffice it to say that Alarich is buried below the river so that:
"Keines Römers schnöde Habsucht soll dir je dein Grab versehren!"
or "avarice of disdainful romans, shall never defile your grave".
In other words: the Romans should never be able to take back what he had robbed from them.
 

With frame With frame as PDF

go to The Ages

go to Old Sagas, Heroes and Swords

© H. Föll (Iron, Steel and Swords script)